NEW YORK, NY.- American audiences used to balk at subtitles. But recent hits like Shogun and Everything Everywhere All at Once show how much that has changed.
In Hollywood today, not only are Asian and Asian American narratives more prominent than ever, but they are also being told in increasingly dynamic ways through the artful use of Asian languages.
Take, for instance, a scene from the recent HBO miniseries The Sympathizer, which ran its final episode in May. In the series, Robert Downey Jr. plays an auteur director making The Hamlet, a movie set during the Vietnam War.
In this scene, American soldiers confront a Vietnamese villager. Except something isnt quite right: She is speaking Cantonese.
In the lineage of the Hollywood Vietnam War movie, where Vietnamese characters rarely had lines beyond screaming in agony, authenticity wasnt exactly a priority.
A crew member sheepishly explains to the director that they didnt bother casting a Vietnamese speaker since theres no line in the script. Eventually, another actress who does speak Vietnamese is brought in, and they reshoot the scene.
Instead of the line the director suggests Dont shoot me, Im only a peasant the actress shouts one fed to her by the Captain, the on-set cultural consultant who is actually a communist spy: Our hands will close around the throat of American imperialism!
The swap goes over the directors head, but for the viewer, who can read the subtitles (and for anyone who speaks Vietnamese), the layers of language become a narrative tool for political satire.
The sequence is emblematic of a significant shift in how Asian languages are featured in American film and TV.
Just a few years ago, when his Korean dark comedy Parasite won the 2020 Golden Globe for best foreign language film, writer and director Bong Joon Ho ribbed Americans for their aversion to the 1-inch-tall barrier of subtitles.
But in 2024, The Sympathizer is among a growing number of American works including the recent prestige films Minari (2020), Past Lives (2023) and Everything Everywhere All at Once (2022); the television epics Pachinko (2022) and Shogun (2024); and the family-friendly series Ms. Marvel (2022) and American Born Chinese (2023) that use Asian languages to bring additional depth and nuance to their stories.
I dont think it is just a temporary blip, said Minjeong Kim, director of the Center for Asian and Pacific Studies at San Diego State University. The trend has shifted.
Its a startling evolution from how Asian languages have typically appeared on American screens. Don McKellar, co-creator of The Sympathizer, said that after the shows multilingual writing staff watched the 1978 Vietnam War film The Deer Hunter, there was confusion about what language that films Vietnamese characters were even speaking.
No one could understand them, he said. They were either Thai speakers who had been given a word or two of Vietnamese or they were just speaking Thai with a Vietnamese accent.
McKellar has seen a shift, though. When he wrote the 1998 film The Red Violin, which has dialogue in several languages, including German, French and Mandarin, he had to tally up the percentage of English dialogue to reassure studio executives who were nervous about an American audiences tolerance for subtitles.
It was one of those understood things, he recalled. But with The Sympathizer, which has long stretches in Vietnamese, I never had to count.
Nowadays, some 50% of Americans would prefer to watch videos with subtitles regardless of the language theyre hearing. Videos on social media are increasingly closed-captioned and, as sound mixing becomes more complicated across devices, the near universal accessibility of subtitles a rarity before the rise of streaming has made them more of a boon than a barrier.
The internets broad entertainment ecosystem has also diversified the American media palate. YouTube, social media, TikTok, those things that are really open people can actually access and be exposed to content in different languages, Kim said. That means they might be less reluctant to watch movies or TV shows that have different languages.
Many experts point to Netflixs 2021 hit series Squid Game, a Korean import, as an early catalyst. The monumental success of the dystopian thriller, which is the platforms most-watched show, took even the streamer by surprise.
You have a non-English show, a Korean show, that ends up being the biggest show in the world ever, said Bela Bajaria, chief content officer for Netflix, whose overall subscriber base is largely outside the United States. We did not see that coming.
Squid Game topped a growing wave of non-English worldwide hits, such as the Spanish Money Heist and the French Lupin. The success of these projects helped shift the industrywide perception of non-English dialogue: Where it was once seen as a liability, it became an asset a change that coincided with a rising number of Asian and Asian American filmmakers helming major Hollywood projects.
Amazon is all over the world, and they are trying to tap in to international audiences, said filmmaker Lulu Wang, whose recent Prime series, Expats, takes place in Hong Kong and has portions in Cantonese, Mandarin, Tagalog, Punjabi and English. So the word they kept using was: We see this as a global show for us.
The shows fifth episode in particular showcases the nuance and texture that incorporating non-English languages can bring to storytelling onscreen. After primarily following the lives of a group of wealthy, English-speaking expats in Hong Kong, the show shifts to Tagalog and Cantonese for an episode focusing on the mostly Filipino domestic workers who maintain the homes of the elite, and the ordinary citizens whose political fates have become increasingly grim amid Chinas encroaching rule.
I always saw it as a tapestry, a way to break out of the bubble that is the expat world and give some context to the stories that were watching, Wang said. Who do we empathize with? Who are we not really thinking about as much?
The sudden prominence of Tagalog in the episode becomes a way into the inner lives of characters who are often cut out of the frame like Essie, the domestic worker who is seen on a video call with her son.
But it also serves as a kind of joyful enclosure. When another worker, Puri, gathers with her fellow Filipino helpers to play bingo, we hear them daydream, trade salacious gossip and poke fun at one another.
For those who understand Tagalog, its a moment to relish. For those who dont, its a space we can peek into but only partly inhabit and understand. We get to watch and read, but this day off is theirs.
The making of Expats was a stark contrast to Wangs experience pitching her acclaimed 2018 film, The Farewell, she said. Back then, skeptical executives asked her to relocate the story, which is set primarily in China, to New York and translate a majority of the dialogue from Mandarin into English. Wang refused.
There was just this constant awareness that we were doing something that was on the periphery and that was in the margins, she said. And in order to make it successful, we had to find a way to take it out of the shadows and bring it into the light.
The market, it seems, has changed. This years FX/Hulu adaptation of the James Clavell novel Shogun, a heavily subtitled series that includes Japanese and English dialogue, notched one of Disneys most-watched debuts. While much of the shows political and emotional intrigue is managed through the act of translation between characters, its predecessor, a 1980 series adaptation, was mostly in English and didnt even bother subtitling its sparse Japanese lines.
Across many films and series about Asians and Asian Americans, language is increasingly used as a world-building tool. On The Sympathizer, McKellar said, there was a committee of people across all levels of production that was meticulously tweaking the Vietnamese dialogue.
The Northern accent and then the Southern accent, theyre vastly, vastly different, said the shows star, Hoa Xuande, who plays a spy for the North who is planted in the South. Then, he added, there were prewar and postwar accents that had to be accounted for.
These finer details of language are, in other words, positive markers of stories told with authenticity, that vaguely praiseworthy term that nevertheless is viscerally felt when, for instance, you hear the Chinglish patter, a mélange of Mandarin and English, between Michelle Yeoh and Ke Huy Quan in an early scene in Everything Everywhere All at Once. Their back-and-forth, dancing seamlessly in and out of English midsentence, is a mode familiar to most Asian Americans 66% of whom speak a language other than English at home.
Still, authenticity can be an abstract badge of honor. Multiplicity of language is most interesting when its used to progress these stories to ratchet up tension, to encase or reveal secrets, to create emotional resonance, to reflect or deflect identity.
One of the most affecting uses of foreign language can be found in the 2023 film Past Lives, an Oscar nominee that Greta Lee, who plays Nora, said was a story about how to capture identity through language.
Noras Korean slowly shifts and loosens from the start of the film to the end, Lee said, as she reconnects with her childhood sweetheart, Hae Sung. On their first call, shes been living in New York for X amount of years, she doesnt really speak Korean anymore, Lee explained. But as their connection rekindles and her Korean becomes more fluent, its as if Nora is slowly unearthing her past self.
Lee worked with Sharon Choi, who gained recognition as Bongs interpreter during the international press run for Parasite. Rather than being a traditional dialect coach, Choi explored speech patterns with Lee that were crucial to communicating her characters journey.
My priority wasnt getting a particular accent, Choi said. Instead of focusing on technical proficiency, I was approaching this language from a storytelling perspective.
The evolution of Noras Korean helps define a progression of playfulness, curiosity and eventually heartbreak as she revisits an old language, an old friend and an old life. These layers of storytelling do not register with English-speaking audiences, but for those who do speak Korean, they add depth to the film.
You dream in a language I dont understand, Arthur, Noras American husband, wistfully tells her at one point about her sleep talking. Its like theres this whole place inside of you where I cant go.
The climax of Past Lives powerfully embodies this idea in a scene in a bar, as Nora sits between Arthur and Hae Sung. Initially the camera frames the trio in one shot. Then the camera cuts to Hae Sung and Nora, excising Arthur from the frame, as if the scene is an intimate moment just between the two of them.
Which it is: After translating for Arthur, Nora begins to talk exclusively in Korean to Hae Sung.
When the scene cuts back to Arthur, an off-screen Hae Sung asks What if ...
Arthur stirs. He cant understand. For a moment, Nora is dreaming in another language.
This article originally appeared in
The New York Times.