NEW YORK, NY.- Writing a play is a terribly embarrassing thing, Sanaz Toossi said. The only way you get to the finish line is if you genuinely love what youre writing about. I guess I love writing about Iranian women.
Toossi, who completed a Master of Fine Arts in dramatic writing at New York University in 2018, is making a double debut this spring, with English, in previews now and set to run through March 13 at the Atlantic Theater Company, and Wish You Were Here, which is scheduled to begin previews on April 13 at Playwrights Horizons. Both plays are set in Karaj, Iran Wish You Were Here in the late 1970s and 80s, English in the present in classrooms and living rooms mostly populated by women.
I feel like your relationships with other women are the most profound and the most devastating of your life, she said on a recent freezing morning at a diner near the Atlantic Theater. Toossi had dressed against the cold in layered scarves and sweaters. Around her neck hung a gold necklace. The pendant? Her own name in Farsi.
Im a basic Iranian girl, she joked.
Toossi, 30, grew up in Orange County, California, the only child of Iranian immigrants. She fulfilled a pre-law major at the University of California, Santa Barbara, and was accepted to several law schools. Somehow, she couldnt make herself go. Instead, she began writing plays, which she hid from her parents. (Her mother, sensing Toossi had a secret, assumed she was pregnant.) Those first plays were terrible, Toossi said. But then she began writing about the people she knew Iranians and Iranian Americans and the plays got better.
Now she writes comedies, which are also, arguably, tragedies. English, set in a class for English-language learners, explores the ways in which language and identity intertwine. Wish You Were Here, written as a gift to her mother, follows a group of friends through the upheavals of the Iran-Iraq War. Both plays interrogate the losses real and symbolic that come when characters cant fully express themselves.
Sometimes Im talked about as a writer who writes political content, she said. It just means that I write Middle Eastern people. And those people have not been on our stages very often.
Over coffee and eggs, Toossi anxious, glamorous discussed language, representation and the comic potential of bleeding onto the furniture. These are edited excerpts from the conversation.
Q: Were you raised speaking Farsi?
A: We were not the Iranians who were like, Were in America now. I grew up naturally bilingual. Im a writer now. I make my living in the English language. And my Farsi gets worse every year. Its painful for me. I wonder if my kids will know Farsi. I did work with a Farsi tutor. I went in thinking, Ive got this. Youre going to love me. She goes, Your grammar is very bad. I was like, OK, thats great. Tear me a new one, girl.
Q: These two plays are about Middle Eastern characters. Is that typical of your work?
A: The family drama Ive just finished, its about Southern Californian Iranians. Everything else has been set in Iran. What happens if I show up with a play about three white girls? Will anyone want to do it? Even if its really good? Sometimes I worry that I am the right kind of Middle Eastern. When the Muslim ban (President Donald Trumps 2017 executive order that at first barred nationals from seven majority-Muslim countries from entering America) was enacted, I felt a shift. Middle Eastern artists have been knocking at the door for a really long time. People finally started listening.
Q: So you worry about being pigeonholed?
A: If all that ever gets produced of my work is just my stories about Middle Eastern people, I dont think I would ever be upset. But theres always the worry that I am in the person-of-color slot in a season. It starts to feel a little icky. I dont know that Ill ever stop writing about Middle Eastern people until it doesnt feel special. It feels special right now to have especially in Wish You Were Here these Iranian girls onstage. Its a little bit about politics, but its mostly about them trying not to period on a couch. Maybe that wont feel special in 30 years, and thats fine, too.
Q: You have said that Wish You Were Here is for your mother. Whom is English for?
A: English is for me. I had to write it. I wrote it as my thesis. I was really angry that year. After the travel ban, I white-knuckled it for two years, and I wrote English because I was furious with the anti-immigrant rhetoric. I just wanted to scream into the void a little bit. Its a huge thing to learn a different language, a huge thing to give up that ability to fully express yourself, even if you have a full command over language.
I was about to graduate. I wanted to be a writer, and it also probably came out of my own insecurities that I would never actually have the words to say what I wanted.
Q: What does it mean to present these plays to mostly white, mostly American audiences?
A: The most meaningful responses for me have been the first-generation Middle Eastern kids who come to see English. I feel like theyre totally in it with me. Our white audiences, its tricky. There is laughter sometimes where I do not think there should be laughter. The accents get laughs. And its really uncomfortable some nights. I think the play takes care of it in a way. The pain is so real at the end of the play that I dont think anybodys laughing. But it is not easy.
Q: Why have you written these plays as comedies?
A: Im not a political writer. Im not a public intellectual. I am, at my core, someone who loves a cheap laugh. I would fling myself off this booth to make you laugh.
Both English and Wish You Were Here are sad. Wish You Were Here is more obviously sad. But writing a trauma play makes me want to dry heave. I just think its so flattening. It doesnt help people see us as three-dimensional. I just cant do it. And I dont think its truthful. I dont think thats how life works.
Politics come into the room, and youre still trying to make your best friend laugh, or youre still annoyed that you perioded on the couch its all happening at once. Do people think that Middle Eastern women are huddled under a chador, like, bemoaning our oppressions? Pain looks different than how we think it looks, and also joy is always there. Kindness is always there. Theres so much laughter through it.
This article originally appeared in
The New York Times.