ST JOHNS, ISLE OF MAN.-
The squeals of laughter echoing from the playground sound like any other elementary school in its first week back in session.
Listen closely, though, and theres something rare in the childrens chatter: the Manx language, an ancient tongue once feared forgotten.
But thanks in part to these students at Bunscoill Ghaelgagh, a school on the Isle of Man, the language that was deeply intertwined in hundreds of years of local history is now becoming a part of the islands future.
It was a little over a decade ago when UNESCO declared the language extinct, and students then studying at the school took strong exception. To make their case that the language was anything but dead, they wrote a letter to the United Nations body in Manx.
It sort of was on the brink, but weve brought it back to life again, said Julie Matthews, the head teacher of the school, who noted that her students determined effort prompted a new UNESCO categorization of Manx as a revitalized language.
On a recent visit to Bunscoill Ghaelgagh (pronounced BUN-scull GILL-gackh), the evidence that Manx was still very much in use was everywhere.
Two girls drawing a clock in chalk on the schoolyard pavement counted off one, two, three in Manx: nane, jees, tree. A sign hanging over a tidy row of lunchboxes gave the days of the week in Manx. In a nearby classroom, a teacher delivered a geography lesson in Manx.
The school, with 53 students, is just one of a number of ways the language is being kept alive on the island, located in the Irish Sea between northern England and Ireland.
Were trying to make it accessible to everybody, and inclusive, said Ruth Keggin Gell, the Manx language development officer at Culture Vannin, a foundation established by the government of the island, a self-governing British Crown Dependency that is not a part of the United Kingdom, but whose residents are British citizens.
It doesnt matter if you just moved over to the Isle of Man yesterday, Keggin Gell added. If you want to learn Manx, then its open to you; likewise, if you have been here all your life.
While UNESCO was incorrect in 2009 when it said that Manx was dead, the mistake was understandable.
For centuries, Manx part of the Celtic language family like Irish and Scottish Gaelic was how people on the island communicated in their everyday lives. But by the 19th century, the English language had overtaken it, and many on the Isle of Man raised their children to speak only English amid an increasingly derogatory, sometimes even hostile, attitude toward Manx.
But even as the use of the language was waning, there were people fighting for its preservation. The Manx Language Society was founded as early as 1899, and by the late 1940s, there were efforts to record the last native Manx speakers. In the 1960s, the revival efforts began in earnest, and the advent of new technologies has allowed speakers to connect online and to digitize old texts and share Manx music and literature.
The survival of Manx into the 21st century is a testament to the islands sense of itself as a place apart, with its own identity and political autonomy.
A reminder of that autonomy is visible just across the street from the Bunscoill: Tynwald Hill, an island gathering spot since at least the 13th century and still used for an annual open-air meeting of the islands Parliament.
Even though the language is spoken by only a fraction of the population, its imprint is visible virtually everywhere, including tombstones bearing Manx inscriptions, place names and road signs.
Across the island, people are trying to infuse Manx into their daily lives, with many adults taking Manx lessons and Manx-language bands performing in pubs. Each November, the island hosts the Cooish (pronounced koosh), a five-day festival of Manx language and culture.
On a Sunday afternoon in September, families held a picnic at Thie ny Gaelgey or the House of the Manx Language and played soccer in the sun, while chatting in Manx.
It does have a snowball effect, Keggin Gell said of the way the language was being incorporated into island life. It might be a bit of a slower-growing snowball, but its still definitely a snowball.
Around 2,200 people are now able to speak, read or write in Manx, according to the latest census figures, and the government goal is to see that number more than double in the next 10 years.
In the town of Peel on the western shore of the island, rolling hills give way to a sandy beach. The ruins of a church from the 1500s stand along one street, with an engraving that informs passersby that it gave service in Manx Gaelic until 1939. On the front of a purple building on one street corner, a sign over the door reads, Shamyr Hey Manx for tearoom.
Phil Gawne, 57, and Annie Kissack, 63, a married couple, are both fluent Manx speakers and helped establish the Bunscoill in an old Victorian-era schoolhouse in St. Johns, a village in the islands central valley, near several prominent landmarks.
Gawne grew up knowing a few older relatives who could speak a bit of Manx, but it wasnt until the late 1970s, he said, when there was an influx of new residents to the island, that he felt the desire to know more about the language.
I suppose I felt my identity was being threatened quite dramatically because there was this generation of elderly relatives that were dying out, Gawne said.
The couple, who live on a farm in a small village on the island, decided to raise their two children as Manx speakers in the early 1990s. They started a playgroup with other young parents who were also teaching their children Manx to share the language, which eventually became the educational charity Mooinjer Veggey (pronounced MUN-ja VAIR-ga) or Manx for little people.
There werent any other people other than us and our friends who were actually raising their children as Manx speakers, Gawne said. And its fair to say that they became what we have described as the first new native speakers.
When the playgroups children were ready for elementary school, the parents lobbied the department of education for Manx language classes. That effort eventually became the Bunscoill, which was officially founded in 2001. Since then, hundreds of students have passed through its doors.
It hasnt always been easy, from a pedagogical perspective.
Teachers at the school who included Kissack before she retired two years ago often have had to create their own learning materials. But over the years, the books and resources available have grown along with the school.
Over time, things like the access to resources has improved hugely, Kissack said.
Andrew Traynor, 38, a father of two children at the school who have had their entire education so far delivered in Manx said the Bunscoill had been vital in restoring the language and strengthening ties to the islands culture.
We get snippets of the Manx at home, Traynor said. The history of the Manx language on the island has been such a difficult one, and its good that people are picking it up again.
In some ways, the school feels like a culmination of the decades of efforts to revive the Manx language.
If I was talking to you 30 years ago, this would be a much different conversation, Gawne said. Now, its almost accepted that the Manx language must be looked after.
This article originally appeared in The New York Times