Duong Tuong, who opened Western works to Vietnamese readers, dies at 90
The First Art Newspaper on the Net    Established in 1996 Sunday, November 24, 2024


Duong Tuong, who opened Western works to Vietnamese readers, dies at 90
He translated works by Proust, Nabokov, Tolstoy and Emily Brontë into Vietnamese, and a classic Vietnamese poem, ‘The Tale of Kieu,’ into English.

by Seth Mydans



BANGKOK.- Duong Tuong, a prolific translator who for more than half a century introduced a wide range of Western literature to Vietnamese readers, died Feb. 24 in Hanoi, Vietnam. He was 90.

His daughter, Tran Phuong Mai, confirmed the death, from respiratory infections, at a military hospital.

A poet who turned to translation to support his family, Tuong translated more than 50 books, large and small, from English and French, as well as performing secondary translations from Russian, German and several other languages.

“He brought the magic of the world’s most famous books to Vietnamese readers,” said writer and journalist Ngo Thi Kim Cuc.

Tuong’s interests were eclectic, and he said he liked challenges, taking on difficult writers like Marcel Proust, Vladimir Nabokov, Albert Camus, Jean-Paul Sartre, Emily Brontë, Louis-Ferdinand Céline, Anton Chekhov, Haruki Murakami, Günter Grass and Leo Tolstoy.

Tuong was influential in both literature and art as Vietnam’s postwar cultural world expanded, beginning in the 1980s and 1990s. He wrote art criticism and worked with a creative painters’ group called the Gang of Five.

“From within a rigid Vietnamese Communist system that aspired to force all culture to serve the interest of the state, Duong Tuong translated humanist masterpieces such as ‘Anna Karenina’ and nurtured the artistic talents of young progressives and nonconformists,” Peter Zinoman, a professor of history and Southeast Asian studies at the University of California, Berkeley, said in an email message. “He played a huge role in the liberalization of Vietnamese culture under extremely illiberal conditions created by war and revolution. He was also an incredibly sweet human being.”

Tuong took an idiosyncratic approach to translation, infusing his work with his own personality. “An ideal translation should be a work in which the translator is the co-author,” he often said.

“I have held this view when translating nearly 60 foreign works into Vietnamese,” he told a journalist with the newspaper Than Nhien. “Clinging to the words is not loyalty but becomes slavery, which may run counter to the general idea, the common theme.”

This was true of what he considered his greatest challenge and crowning achievement, the translation from Vietnamese into English of the classic narrative poem “The Tale of Kieu” by the 19th-century poet Nguyen Du, which Tuong took on in his mid-80s, when his health and his eyesight were both failing.

“The Tale of Kieu,” which had previously been translated several times, is considered the crowning masterpiece of Vietnamese literature, about a young woman who sacrifices herself to save her family. Most educated Vietnamese people can recite its opening lines, about a struggle between talent and destiny.

When it was published in 2020 by Nha Nam Publishing with 3,354 lines of text and nearly 10 pages of translator’s notes, it bore the title “Kieu: In Duong Tuong’s Version.”

“This is the biggest peak on my journey so far at almost 90 years old,” he told Than Nhien. “When I was still physically and mentally strong I dreamed of doing it, but didn’t dare. When my eyes could no longer read, with many diseases of old age, I decided to enter the final adventure, the ultimate test.”

Suffering badly from shingles, unable to see more than shapes and shadows, he said he repeatedly injected medication into his eyes, employed young readers to act as assistants and acquired a gigantic computer screen that slowed his work to a few words at a time. “I groped, meticulously typing each word,” he said.

But he had another way to overcome his blindness: He had, he said, memorized so much of the poem that he was able to translate a good deal of it from memory.

“‘The Tale of Kieu’ is already in my head,” he told an interviewer. “I just switched to English.”

Tran Duong Tuong was born Aug. 4, 1932, in Nam Dinh province in northern Vietnam. His father, Tran Phuc Gia, and his mother, Vu Thi Tho, were both small merchants. He attended high school in Hanoi, then joined the anti-French resistance in 1949.

He was a committed revolutionary.

“To this day, I still think — and still affirm — the resistance war against the French was the golden age of the Vietnamese revolution,” he told a journalist, Pham Tuong Van. “If I could live in that time again, I would still act the same — that is, leave home and go to the army.”

It was a period that combined what he once said were the two great themes of his life: the revolution and a literary career.

He taught himself French and English and started reading books he found in outposts captured from the French, what he called “the most significant spoils” of war.

“In 1955, when I was discharged from the army, I continued to study on my own at the library,” he said. “It can be said that the library was my university.”

For the next decade, while writing poetry, Tuong worked as one of the early reporters and editors at Vietnam News Agency, then spent a decade as a translator for a government committee investigating U.S. war crimes.

His income from poetry and the news agency was not enough to support his family, so he turned to translation, as well as selling his blood, for what he called “rice, rice, money.”

His choice of translations reflected a lively mind and seemed to come from everywhere, both high art and low.

“Widely known for rendering ‘Gone with the Wind’ into Vietnamese, Duong Tuong translated a huge range of world literature, from Roald Dahl’s ‘Charlie and the Chocolate Factory’ to Stefan Zweig’s ‘Letter from an Unknown Woman,’ to Alex Haley’s ‘Roots,’ to Nikos Kazantzakis’s ‘Zorba the Greek,’” Cam Nguyen, a lecturer at the department of South and Southeast Asian studies at the University of California, Berkeley, said in an email.

He continued to write poetry, sometimes in innovative forms, producing scores of compositions, some of which, like “Love Song 24,” a romantic ballad released in 1998, were turned into popular songs.

“My biggest concern, the thing that makes me lose sleep the most, is still poetry, the anxiety of wanting to innovate and open up new directions,” he said.

The words never stopped coming, he said, even when he was asleep, sometimes waking him in the middle of the night with new inspirations.

“I still ‘sleep with words,’” he told an interviewer in 2020. “A habit I have had for nearly 60 years. My mind never rests.”

Tuong is survived by his wife, Nguyen Thi Trinh; a sister, Tran Thi Lien; Mai; another daughter, Tran Thi Huong; a son, Tran Hai Au; five grandchildren; four great-grandchildren and one great-great-grandchild.

Tuong’s most often quoted line, which he said could be used as his epitaph, was, “I am on the side of tears.”

He said the phrase represented his belief that it is the duty of all people to address the suffering, weakness and oppression in the world, and to “make the tears stop flowing.”

This article originally appeared in The New York Times.










Today's News

March 9, 2023

La Belle Epoque Auction House presents "Grand Reopening Multi-Estates Auction"

John Stobart, world renowned maritime artist, passes at 93

Historically significant Goddard Collection comes to auction at Bonhams Skinner

David Chipperfield wins Pritzker Prize

Exhibit celebrates automotive history with a collection of full-size car sculptures

An architect applies her skills to giving back

Gary Rossington, Lynyrd Skynyrd guitarist, dies at 71

Ancient landscapes are reexamined in 'Roman Landscapes: Visions of Nature and Myth from Rome and Pompeii'

Crescent City Auction Gallery announces highlights included in its Important March Estates auction

Marie Bovo presents a new series of photographs at OSL Contemporary

Page & Turnbull earns honors for innovation, design, preservaton and social progress

Art Brussels 2023 announces content of its 39th edition

Kehrer Verlag publishes 'Duologues by Nina Welch-Kling'

A conductor's battle with a classical music gender barrier

MACRO - Museum of Contemporary Art of Rome opens an exhibition by Hervé Guibert

Duong Tuong, who opened Western works to Vietnamese readers, dies at 90

Rare 120+ year-old coin collection to be auctioned for the first time ever

Otobong Nkanga now represented by Lisson Gallery

Novelist Toni Morrison is celebrated on Postal Service's latest Forever stamp

'Crumbs From the Table of Joy' review: Dreams on the cusp of womanhood

Bonhams announces Michael Goedhuis: Brush and Bronze sale in May

Mega Moolah Slot Design and User Interface: A Comprehensive Review

Four Tips You Should Look For Hair Wigs

Reasons Why You Should Wear Hair Wigs

David Sirkis to headline solo concerts at The Zone, Beit Ha'amudim, Shablul Jazz Club and Mirage Jazz Kissa

Why Cardboard Boxes are the Perfect Solution for Shipping Your Products

Poorvi Enchanting Review

Hfive5 Gaming: Enjoy the Excitement of Playing at a Trusted Online Casino Singapore

Win Big at the Top Online Casino in Singapore

8 Reasons Why VPNs are Getting Popular




Museums, Exhibits, Artists, Milestones, Digital Art, Architecture, Photography,
Photographers, Special Photos, Special Reports, Featured Stories, Auctions, Art Fairs,
Anecdotes, Art Quiz, Education, Mythology, 3D Images, Last Week, .

 



Founder:
Ignacio Villarreal
(1941 - 2019)
Editor & Publisher: Jose Villarreal
Art Director: Juan José Sepúlveda Ramírez
Writer: Ofelia Zurbia Betancourt

Attorneys
Truck Accident Attorneys
Accident Attorneys
Houston Dentist
Abogado de accidentes
สล็อต
สล็อตเว็บตรง
Motorcycle Accident Lawyer

Royalville Communications, Inc
produces:

ignaciovillarreal.org juncodelavega.com facundocabral-elfinal.org
Founder's Site. Hommage
to a Mexican poet.
Hommage
       

The First Art Newspaper on the Net. The Best Versions Of Ave Maria Song Junco de la Vega Site Ignacio Villarreal Site Parroquia Natividad del Señor
Tell a Friend
Dear User, please complete the form below in order to recommend the Artdaily newsletter to someone you know.
Please complete all fields marked *.
Sending Mail
Sending Successful